?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
языковой вопрос
Для журнала Нескучный сад
ver1958
У нашей внучки (которой только что исполнилось 7) основной язык английский, при этом она хорошо говорит и по-русски. Но она делает типичную ошибку, переводя иногда пословно английскую фразу на русский. В частности, она говорит "я не могу видеть" вместо "я не вижу". Или "где ушла мама?" вместо "куда ушла мама?" Интересно, существует ли конекст, в который можно подставить и "куда", и "где" так, чтобы получились осмысленные фразы? Приведя такой контекст, я бы смог объяснить ей разницу между "куда" и "где".

  • 1
слепой: я не могу видеть вообще.
другой: а я не вижу, потому что буквы маленькие.

Идет девочка и плачет.
- Девочка, стой, ты почему плачешь?
- От меня мама ушла.
- Куда ушла?
- я не знаю.
- Ну пойдем вместе искать. Покажи место, где ушла мама от тебя.

Хотя вместо мама тут больше бы подошла сбежавшая собака.

Ты где едешь?
Ты куда едешь?

а бывает контекст когда "англичане" добавляют в вопрос "to" чтобы акцентировать, что речь идет о цели движения? типа "where are you flying to?"

  • 1